چگونه در کمترین زمان ترجمه با کیفیت داشته باشیم؟

به گزارش وبلاگ روشینا، در حال حاضر برای سرعت بخشیدن به فرایندهای ترجمه و ترجمه فوری ابزارهای زیادی در اختیارتان است، از ابزارهای بررسی دستور زبان و املا گرفته تا نرم افزارهای پیچیدۀ زبان شناسی، همه و همه نقشی کلیدی در کاهش زمان انجام ترجمه دارند. با این حال، بدون دخالت داشتن مهارت انسانی، انجام فرایند ترجمه با تکیه بر ابزارهای ترجمه نتیجه ای بی کیفیت و ناقص دربر خواهد داشت.

چگونه در کمترین زمان ترجمه با کیفیت داشته باشیم؟

به گزارش وبلاگ روشینا، بنا بر اعلام ترنسیس، استفادۀ همزمان از ابزارهای ترجمه آنلاین و ترجمه انسانی یکی از مؤثرترین راه ها بوده و با برنامه ریزی مناسب، بهترین و سریع ترین راه برای ترجمه فوری بدون افت کیفیت محسوب می گردد.

ابزارها و برنامه های مناسب برای ترجمه فوری

- ابزارهای آنالیز املا

- نرم افزارهای مدیریت واژگان و پایگاه های داده

- ابزارهای آنالیز خطاهای نگارشی

- دیکشنری های الکترونیکی و آنلاین

- موتورهای جستجوی پیشرفته

- سیستم های حافظه ترجمه

بهترین مدل برنامه ریزی برای ترجمه فوری چیست؟

معین بازه های زمانی مناسب برای انجام هر مرحله از فرایندهای زیر می تواند بخش زیادی از برنامه ریزی ما را تشکیل دهد:

تحقیق

فراوری محتوا

ویرایش

بازبینی

ارتباط مؤثر با ارائه دهنده خدمات ترجمه

ترجمه

تأیید نهایی

فراوری محتوا

تا جایی که امکان دارد از عبارات ساده و جملات مختصر بهره ببرید. به صورت کلی، سادگی و وضوح متون در زبان مبدأ، اولین و مهمترین عامل در سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه است. افکار و ایده های خود را با نظمی منطقی، اولویت بندی کنید. قبل از ارسال متن مورد نظر برای ترجمه فوری، مطمئن شوید که تمام اصطلاحات محلی، عبارات خاص و هر آنچه که ممکن است روند ترجمه را با مخاطره روبرو کند، اصلاح شده باشند. همچنین، اگر برای بهبود رتبه وب سایت خود در موتورهای جستجو احتیاج به فراوری محتوا از نوع ترجمه دارید، سایت ترجمه ترنسیس توانایی انجام انواع ترجمه تخصصی متن و مقاله مطابق با احتیاجهای کسب و کار شما را دارد.

ویرایش و بازبینی

متن نهایی را با وسواس زیادی برای انجام ترجمه به مؤسسه خدمات ترجمه ارسال کنید تا حین انجام ترجمه دچار مشکل نشوید و متن ارسالی احتیاج دوباره به ویرایش پیدا نکند. تمام موارد نگارشی و بازبینی های لازم را انجام داده تا خیالتان از بابت کیفیت خروجی نهایی راحت گردد.

ارتباط مؤثر با ارائه دهنده خدمات ترجمه

ارتباط مستمر با مترجمین به بهتر پیش رفتن روند ترجمه یاری شایانی می نماید و باعث شناخت بهتر احتیاجهای شما توسط مترجمین می گردد. این موضوع می تواند به طور قابل توجهی به فرایند ترجمه سرعت بخشد. همچنین می توانید یک واژه نامه از اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته و یا کسب و کارتان تهیه نموده و به مترجم تحویل دهید؛ این کار مطمئناً روند ترجمه را تسریع خواهد نمود و به میزان قابل توجهی کیفیت را بهبود می بخشد، ترنسیس برای انجام ترجمه فوری با قیمت مناسب از چند مترجم استفاده می نماید. با توجه به اینکه تعداد زیادی مترجم در حوزه های مختلف در ترنسیس مشغول به فعالیت هستند، محتوای ترجمه به چند بخش تقسیم شده و هر بخش به یک مترجم که تخصصش مرتبط با موضوع ترجمه است، محول می گردد و در سرانجام بنابر صلاحدید ناظر، ترجمه بازخوانی شده و لحن نگارشی آن متوازن می گردد.

سیستم های حافظه ترجمه

امروزه ارائه دهندگان حرفه ای خدمات ترجمه از دو نوع ابزار نرم افزاری، ترجمه ماشینی و سیستم های حافظه ترجمه، استفاده می نمایند. اگر دقت و مهارت انسانیِ کافی در کنار ترجمه ماشینی قرار گیرد، کیفیت بالا و صرف زمان کم تضمین خواهد شد. ترجمه ماشینی به تنهایی جایگزین مناسبی نیست، اما یکی از بهترین ابزارها برای بهبود کیفیت ترجمه انسانی است. در ترجمه ماشینی ارتقا کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلماتی که جایگزین می گردد، صورت می پذیرد.

مزایای سیستم های حافظه ترجمه:

تطابق هرچه بیشتری تعاریف، اصطلاحات رایج و عبارات متن ترجمه شده با متن اصلی.

دارا بودن طیف بالای فرمت های مختلف ترجمه.

تسریع فرایند ترجمه.

کاهش هزینه پروژه های بزرگ یا بلندمدت؛ مانند کتابچه های راهنما.

مسائل حافظه های ترجمه:

- حافظه های ترجمه ممکن است به غلط مورد استفاده قرار گیرند.

- سیستم های حافظه ترجمه از تمامی فرمت های اسناد پشتیبانی نمی نماید.

- معمولاً قیمت بالایی دارند.

- افراد برای استفاده احتیاج به آموزش دارند.

یک فرایند بازبینی لازمۀ تضمین کیفیت است

پس از دریافت فایل نهایی ترجمه، آن را از لحاظ موارد نگارشی و ویرایشی زبان مقصد آنالیز کنید، این کار خیالتان را از بابت کیفیت راحت می نماید.

و اما نتیجه گیری

با استفاده از روش های پیشنهادشده در این متن، می توانید به طور مؤثر سرعت کل فرآیند ترجمه را افزایش داده و متون را در یک زمان مناسب با کیفیتی بالا و منطبق با زبان مقصد ترجمه کنید. همچنین، ترنسیس با ارائه بهترین قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و بالعکس، بهترین کیفیت ترجمه را ارائه می دهد.

انتهای رپرتاژ خبری

منبع: خبرگزاری ایسنا

به "چگونه در کمترین زمان ترجمه با کیفیت داشته باشیم؟" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "چگونه در کمترین زمان ترجمه با کیفیت داشته باشیم؟"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید